Isabelle Byh har alltid älskat kultur och att vara kreativ.
Från kultur- och språkstudier via några år i restaurangsvängen i huvudstaden till coronanedstängning i Danmark, har hon lyckats samla alla sina passioner till ett yrke – att översätta film och tv-serier.
Isabelle Byh växte upp i Vålberg. Där drömde hon alltid om att få jobba med något kreativt, skrev poesi och vann en novelltävling. Sedan flyttade hon till Karlstad och började plugga kulturvetarprogrammet med filmvetenskap som inriktning.
Och efter examen gick flyttlasset till Stockholm där hon började jobba inom restaurangbranschen som garderobiär, servitris och bartender.
– Men efter några år kände jag efter – är det verkligen det här jag vill göra i livet? berättar Isabelle Byh.
Svaret kändes direkt i hjärtat: Nej. Hon ville tillbaka till sina kreativa rötter med skrivandet.
– Jag funderade på att gå översättarlinjen eftersom jag alltid haft lätt för engelskan och läst mycket engelsk litteratur. Men utbildningen var mer inriktad på exotiska språk, som spanska eller arabiska.
Förstå språket
I stället föll valet på språkkonsultprogrammet vid Stockholms universitet där det blev en djupdykning i svenska språket.
– Där fick jag lära mig allt om svenskan, från grammatik till språkets historia. Det handlar om klarspråk, att till exempel hjälpa myndigheter eller företag att inte skriva för byråkratiskt utan så folk förstår vad de läser.
2018 tog hon examen och var då både utbildad kulturvetare/filmvetare och språkkonsult.
Isabelle jobbade i ett år på ett företag som höll på med e-handel inom byggvarusektorn där hon skrev artiklar till hemsidan, men drömmarna om att vara mer kreativ med både språk och film fanns kvar.
– Jag hade kontakt med en gammal kursare som höll på med översättning av film, tv-serier och dokumentärer åt en byrå. Det lät jättekul så jag tog kontakt och fick komma dit och göra ett kunskapsprov i engelska.
Flytt till Danmark
Det gick så pass bra att hon började få uppdrag. I samma veva fick sambon en forskartjänst inom genetik i Danmark, och eftersom hennes nya frilanstillvaro inte krävde en fast arbetsplats funkade det att hänga med.
De hann precis komma dit innan coronapandemin lamslog världen.
– I Danmark var det väldigt stränga restriktioner och hela landet stängde ner. Det var bara affärer och apotek som var öppna, så det blev lite tråkigt att jag aldrig kom in i samhället. Alla ville dessutom prata engelska, så danskan lärde jag mig inte riktigt.
I Danmark föddes även sonen som i dag är 1,5 år. Efter föräldraledigheten rullade uppdragen för översättningsbyrån på. Arbetet är väldigt varierat, men av sekretesskäl får hon inte berätta exakt vilka titlar hon har översatt.
– Det är väldigt blandat, nya eller äldre filmer och serier, vissa som gått förut men fått en ny distributör och då följer inte den gamla översättningen med. Det kan även vara dokumentärer eller produktionsvideor. Serier om naturvetenskap eller tecknade kortfilmer. Jag vet aldrig vad som kommer, men har aldrig tackat nej till något.
Fria arbetstider
Hon sitter hemma med dator och hörlurar och kan jobba när som helst.
– Jag har en deadline och kan lägga upp mitt arbete och arbetstider precis som jag vill, vilket passar väldigt bra när vi har ett litet barn. Nackdelarna är ju att jag saknar att ha kollegor och att jag aldrig vet från månad till månad hur många uppdrag jag får eller vilken inkomst det blir.
Det ligger ett gediget jobb bakom att översätta och skriva undertexter. En två timmar lång film tar några dagar att översätta.
– Men det beror helt på om jag är insatt i ämnet eller om de pratar i ett snabbt eller långsamt tempo. Serier om motorsport tar lite längre tid, eftersom jag inte själv är så intresserad och inte ens har ett körkort. Men jag lär mig mycket och blir allmänbildad.
Känns som hemma
Förra året flyttade Isabelle och familjen hem till Sverige igen, men då till Sundsvall där sambon kommer ifrån. De köpte en gammal lägenhet som behövde totalrenoveras.
– Vi köpte den osedd. Den har inte renoverats på 35 år och vi har med hjälp av svärföräldrarna renoverat den helt själva. Det har tagit lång tid och vi har inte haft så mycket fritid, men nu flyttar vi in. Jag känner mig hemma här, Sundsvall påminner mycket om Karlstad med skogsbruk och närheten till naturen.
I framtiden vill hon gärna fortsätta jobba med språk och det kreativa, men då ägna mer tid åt det egna skrivandet.
– Jag känner att jag äntligen lyckats – på ett oväntat sätt. Att kunna kombinera både film och språk i ett yrke, där mina intressen blev länken emellan.
Isabelle Byh
Ålder: 34 år
Bor: I en nyrenoverad lägenhet i centrala Sundsvall, ursprungligen från Vålberg
Familj: Sambo och en 1,5-årig son
Yrke: Översättare av film, tv-serier och dokumentärer
Studier: Kulturvetarprogrammet med inriktning filmvetenskap vid Karlstads universitet. Språkkonsultprogrammet vid Stockholms universitet
Intressen: Läsa, skriva och film